لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ل م ن و ی ه


لاچين: شاهين


لاغ: مسخره،


لپلنمك: مواج شدن


لپه: موج


لچك: روسري و هر پوشش ديگر كه زنان با آن موي خودشان را مي‌پوشانند


له‌لك: موي پرندگان


مئشه: اورمان، جنگل


ماراق: علاقه، ذوق


ماراقلانماق: هوسله‌نمك، شؤوقه گلمك


مازالاق: فرفره زميني


ماشات: پيله، انگل، مزاحم


مان: عيب، ننگ، عار، زشت


ماهني: ترانه، نغمه


مايماق: احمق، مايماييف پاپاق


منيمسه‌مك: جذب كردن، تصاحب كردن


موتلو: خوشبخت


مور: بنفش


مورگو: چرت


مويدا: زن غير عفيف


ميلچه‌ك: مگس


ناجاق: تبر


نارين: ريز، براده، خرده


ناغيل: قصه، داستان


نوراق:


نيسگيل: اندوه و غصه


نين: تويوق يوواسي


هؤندور: بلند


هاچا: آيريم


هاشاري: هشري، افراط گرا


هاوا دورومو: وضعيت آب و هوا


هرلنگه‌ج: دوار، چرخ فلك


هنده‌وه‌ر: اطراف، حومه


هوركه‌ك: رمنده، چموش


هوْروك: بافته مو، گيسو


هوْرومجك: عنكبوت


هوْوله‌سك: شتابزده، با دستپاچگي


هويوق: مات، حيرت


وئرگي: ماليات


وئره‌جك: بدهي


وئريليش: ميتينگ، سخنراني، برنامه راديويي


وارسيل: دارا، غني


وارلي: ثروتمند


وارماق: رسيدن


ووراغان: ضارب، گاو مهاجم


وورغو: شدت


وورغون: دلداه، عاشق


ووروش: نزاع، نبرد


ووروشما: جنگ و ستيز


وولقان: وولكان، آتشفشان، يانار داغ


يئتگين: بالغ، رسيده


يئته‌ر سيز: ناكافي


يئته‌ر: كافي


يئته‌رلي: رسا


يئته‌نك: استعداد، قابليت


يئدديجه: هفته


يئرلي: بومي


يئريش: طرز راه رفتن


يئزنه: داماد


يئل‌قووان: قاصدك


يئلكن: بادبان


يئم: خوراك دام و طيور


يئميش: ميوه


يؤن: سمت، جهت


يؤندم: جهت، شايستگي، اهميت


يؤنده‌ش: هم جهت، هم گرا


يؤنه‌تمن: كارگردان


يؤنه‌ليش: جهت‌گيري، گرايش


يئني ليك: نوگرايي


يئني: نو، جديد


يئييمجيل: شكمو، پرخور


يئيين: تند، سريع


يئيينتي: مواد غذايي


يابانجي: اؤزگه، ياد


ياپالاق: شب پره


ياپماق: طبع، چاپ و بنا كردن، ساختن، گستردن


ياپيشيق: متصل


ياتاغان: خوابنده


ياتاق: تختخواب، اتاق خواب


ياتالاق: بيماري مزمن، زمينگير


ياتاي: افقي


ياتيم: قلق كار


ياخين: نزديك


ياديرغاماق: از خاطر بردن، فراموش كردن( نه كامل)


ياراتماق: آفريدن


ياراديجي: خلاق، مبتكر


يارار: لايق


يارارلانماق: بهره‌مند شدن، استفاده كردن، سود بردن، فايده بردن، كمك گرفتن


ياراسا: خفاش


ياراشيق: لياقت، برازندگي


ياراق: اسلحه، شكافنده


يارالي: مجروح


يارانماق: آفريده شدن


يارديم: كؤمك، كمك


يارغان: پرتگاه كنار دره‌ها و رودها كه بخاطر آب بردگي و ريزش در آب حاصل شده است


يارغي: قضاوت


يارغيچي: قاضي


ياريش: مسابقه


ياريشماق: مسابقه دادن


ياريق: شكاف


ياريم آدا: شبه جزيره


يارين: صاباح، فردا


يارين: فردا


يازار: نويسنده


يازليق: بهاره


يازماجا: نوشتارقانماز: نفهم، كودن، احمق


يازي: نوشته


يازيق: بيچاره


ياسا: قانون


ياساق: قدغن


ياسالاييجي: توجيه‌گر


ياسالي: قانونمند


ياشار: زنده، جاويد


ياشاييش: زندگي


ياشلي: سالخورده


ياشيت: هم سن، همتا


ياغمور: بارش


ياغيش: باران


ياغين: بارش


ياغينتي: بارش، باران


ياغين‌ليق: بارندگي


يالانچي: دروغگو


يالتاق: ياغي


يالچين: صخره


يالخي: ناب


يالخي: يالقيز،يالنيز، فقط


يالمان: تيغه سلاح سرد


يالنيق: آدم


يالين: برهنه، لخت


ياماج: دامنه كوه


ياماق: وصله


ياناجاق: سوخت


يانار: سوزان


ياناشي: توام، باهم، بغل هم


ياناق: گونه صورت


يانال: جنبي فرعي


يانچي: ملازم ركاب، نديم


يانديريجي: سوزناك


يانساق: مقلد


يانشاق: ياوه‌گو، پرچانه، وراج


يانغين: عطشان، سوزان


يانقي: عطشان،‌تشنه، بيماري استسقا


يانليش: غلط، اشتباه


يانماز: نسوز


يانيق: سوخته


يايقين: شايع


يايليم: پراكنده، فراوان


ياييلماق: پخش شدن


يايين ائوي: انتشارات


يايين: پخش، نشر


يايينجي: ناشر


يايينديرماق: منحرف و گمراه كردن


يايينماق: پخش شدن، پراكنده شدن


يوْخسول: فقير، ندار


يوْخلاماق: كنترل كردن


يوْخلوق: نيستي


يوخوش: سربالايي


يورتجو: جانشين


يورتداش: هم وطن


يورد: وطن، سرزمين


يوْرغون: خسته


يوروتگه: محرّك


يوروجو / سالديريجي: مهاجم


يوروش: يورش، هجوم


يوروم: تفسير


يورومك:


يوزدورماق:


يوزماق:


يوْسماجا: كوچولو، نورس


يوْسون: جلبك


يوغرولماق: سرشته كردن


يوْغوز: درشت و ناقابل


يوْغون: كلفت


يوك: بار


يوكسك: عالي، بلند مرتبه


يوكلمه: تحميل


يوگورمك: هجوم‌بردن.


يوْل باسان: غلتك راه سازي


يوْلاق: راه مالرو، كوره راه


يوْلچو: رهگذر، مسافر


يوماق: كلاف گرد


يومور: فكاهي، طنز


يوموروق: مشت


يوموق: به هم آمده، بسته


يوْناق: رنده


يونگول: سبك، خفيف


يوْنوق: تراشيده، تراشه


يويوجو ماده‌لر: مواد شوينده


يويوجو: مرده‌شو


ييخينتي: ويرانه


ييرتيجي: درنده وحشي


ييرتيق: سوراخ


ييغجام: جمع و جور


ييغين: گردهمايي


ييغيناق: گردهم آيي، تجمع، محفل


ييغينتي: چيزهاي بي‌ارزش كه جمع و سر هم شده باشد


ييغينجاق: جلسه، اجتماع


ييلقين: ترسيده

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ک گ

 

كؤپوك: حباب


كؤتو: پيس


كؤتور: سطح ناصاف


كؤتوك: ريشه درخت، ريشه، كنده


كؤچري: مهاجر، كوجنده


كئچيت: گذرگاه، معبر


كؤرپه: نوزاد


كؤز: زغال افروخته


كؤشك: قصر


كؤك: بن، ريشه


كؤكداش: همريشه


كؤكس: آغوش، باغير


كؤلگه: سايه


كؤندم: فرصت، امكان قلق


كؤنه‌ز: لجباز


كؤنول: خاطر، دل


كؤهله‌ن: اسب پروار


كؤوره‌ك: ترد، لطيف


كؤينه‌ك: پيراهن


كؤيول: غار


كئييك: آهو


كالاوا: خرابه


كرتيك بورون: بيني كوتاه


كرتيك: بريده، ناقص


كروان قيران: ستاره سحري


كسر: برش، سلاح سرد


كسرلي: داراي برش، متنفذ


كسسه‌ك: كلوخ


كسگين: برا، قاطع، تيز


كسگينليك: قاطعيت


كسه يول: راه ميان‌بر


كسيك: بريده شده، ختنه شده


كسيملي: قاطع


كل: كچل


كل: نر، اؤكوز


كوتان: يئر سوره‌ن، جوت سوره‌ن، يئر سؤكن


كوتباش: كم عقل


كوتله: مردم، توده، ملت، اولوس، خلق


كوتوال: نگهبان قلعه


كوره‌ك: پارو


كوره‌ك: پشت، ظهر


كوْسا: كوسه


كوسه‌گن: دل نازك، زودرنج، قهرو


كوسو: قهر، رنجش


كولتور: فرهنگ، مدنيت، اويغارليق


كوْما: ائو، آلاچيق


كوْمور: زغال


كيپريك: مژگان


كيچيلتمه: تحقير، تصغير


كير: چرك


كيمليك: هويت


گؤبك: ناف


گؤبه‌لك: قارچ


گؤتورگه: ساختار، پايه


گئچمه‌ن: رهگذر، عابر


گئچه‌ري، گئچه‌رگي: گذرا، بي ثبات


گئچيجي حكومت: حكومت موقت


گئچينه‌جك: امرار معاش، گذران زندگي


گئده‌رگي: ناپايا، رفتني


گئديش: روند


گؤرتوگه: ساختار، فرم، زيربنا، طرح


گؤركم: ظاهر، نما


گؤركملي: خوش منظر


گؤرمه‌ميش: نديد بديد


گؤرمه‌ميش: نديد بديد


گؤره‌جك: سرنوشت


گؤرو: وظيفه


گؤروش: بينش، نقطه نظر


گؤروش: ديدار


گؤرونتو: پديده، فنومن


گئري: عقب


گؤزده‌ن دوشموش: مغضوب، دل‌آزار


گؤزله‌مك: مواظب بودن، هادير اولماق، ايره‌ليگ اولماق


گؤزله‌يين: مواظ باشيد


گؤزلوك: عينك


گؤزه‌للمه: توصيف، مدح


گؤستريش: نمايش


گئن: ائنلي، گشاد


گئنئل: عمومي


گؤنده‌رن: فرستنده


گئنيش: وسيع،پهناور


گؤوده: بدن


گؤيه‌رتي: سبزي


گؤيه‌رچين: كبوتر


گؤيوش: سبزه، آدم چشم زاغي


گئييم: پوشاك، لباس


گديك: گردنه


گرچك: حقيقت


گرده‌ك: حجله


گرگين: بحران


گره‌ك: بايد، لازم، نياز، واجب، بايسته

گره‌كلي: لازم


گزه‌گن: سياح، سياره، توريست


گزينتي: سياحت


گله‌جك: آينده


گله‌جه‌يي: سال آينده


گله‌نك: دب، رسم، تكنولوژي


گلير: درآمد


گليشمه: شكل گيري، تبلور، روند


گلين: عروس


گمي: كشتي


گميرگه‌ن: جونده


گه‌ميرچك: غضروف


گه‌ييش: مشورت


گه‌ييشمه‌ك: مشورت كردن


گه‌ييشمه‌ن: مشاور، رايزن


گوپون: پتك سنگين


گوجوره‌مه: تجاوز به عنف


گوداز: لو


گودازا وئرمك: به باد دادن


گودكچو: نگهبان، ديده‌بان


گورنج: افتخار، اعتماد


گوزگو: آينه


گوزلوك: پاييزه


گوكسل: آسماني


گولمه‌جه: لطيفه، جوك


گوله‌ش: كشتي


گوله‌شمه‌ك: كشتي گرفتن، زور آزمايي كردن


گوله‌گن: خنده‌رو


گولونج: مضحك، آدم مسخره


گون آشيري: يك روز در ميان


گون آيدين: روز بخير


گونئي: جنوب


گوندم: برنامه كار روزانه


گونه باخان: آفتاب گردان


گووشه‌ين: نشخوار كننده


گووه‌نجه: كفالت، تضمين‌ مالي


گووه‌نمك: افتخار كردن، باليدن


گيدي: پست، رذل، بي‌اعتبار


گيرده، ديغيلماز، توپپاخ: مدور، گرد


گيريش: ورود


گيرينج: به تنگ آوردن، ذله كردن، بيزار كردن

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ش ق


شئه: شبنم، نم، رطوبت


شاپالاق: سيلي، چك


شاخلوو: تابنده، سوزان


شانلي: ذي شان، عظيم، محترم


شلاله: آبشار


شله: بار، كوله


شنه: چهار شاخ


شو: اين


شوملاماق: خارلاماق


شونقار: مرغ شكاري، عقاب


شووه‌ره‌ك: باريك اندام


شيشمان: چاق، تنومند


شيغيجي طياره: هواپيماي شكاري


شيغيجي: شكاري


شيللاق: سونجوق، جفتك


ضيا: ايشيق


فيرتينا: توفان، گردباد


قئيجاج: مورب، كج


قابارماق: شيشمك، غرورلانماق، باد كردن، مغرور شدن


قاباريق: ور آمده، قلمبه، برجسته


قاباقجيل: پيشرو مترقي


قابان: گراز


قاپاز: سركوفت


قاپاق: درپوش


قاپالي: بسته


قاتي: شديد، دوآتشه


قاچار: دونده، حيوان دونده


قاچارغي: فراري، غير قابل اعتماد


قاچاغان: فراري


قاچاي: دونده


قاچينيلماز: اجتناب ناپذير


قاخينج: باشا چالماق، شماتت، سرزنش، منت


قادا: درد و بلا


قاداق: بند، قفل


قادين: خانيم، خانم


قارالتي: سياهي، شبح، سايه


قارپيز: هندوانه


قارت: سخت، زمخت، زبر، سفت


قارتال: عقاب


قارسيلن: برف پاك كن ماشين


قارشو: قارشي، مقابل


قارشي‌ليق:


قارشيليق: جواب


قارغي: نفرين


قارماق: چنگال، قلاب


قاريش: وجب


قاريشيق: در هم، مخلوط


قارين: شكم


قازالاق: چكاوك


قازان: ديگ


قازانج: سود، درآمد


قازما: كلنگ


قازينتي: حفريات


قاسيرغا: توفان


قاسيق: شرمگاه


قاش: ابرو


قافلان: پلنگ


قالاباليق: شلوغ، پر هياهو


قالارغي: جاويد، پايدار، ماندگار


قالاق: پشته


قالخان: سپر


قالديراج: اهرم، جرثقيل


قالديرماق: قووزاماق، ديكلتمك، بلند كردن، بالا آوردن


قاليجي: وامانده، پس‌رو


قالين: ضخيم


قامچي: شللاق


قانات: بال


قانچيل: خونمردگي


قاندال: زنجير


قانديريجي: جواب قانع‌كننده


قانشار: روبرو، مقابل


قانقال: كنگر


قانيق: سيراب،


قاهمار: آرخا، پشت


قاوون: خربزه


قايدا: قاعده


قايريلي: مصنوعي، ساختگي، جعلي


قايغي: فكر، اندوه، غم، تعصب


قايناق: منبع


قايناقچي: جوشكار


قره‌قئييد: شومي، بد يمني


قزئت: روزنامه


قنيم: دوشمن


قوْپوز: ساز، ساز آشيقها


قوْپوق: كنده شده


قوتسال: مقدس


قوتلو: مبارك


قوْتور: گر


قوْجامان: بزرگ، سترگ، كهنسال


قوْخو: بو، رايحه


قوْخوموش: گنديده


قودورغان: سرمست، هار شده


قودوز: هار


قوْر: اخگر، گر


قوْراجاناق: شراره


قورال: قاعده، قانون


قوران: معمار


قورتولوش: آزادي، رهايي

قورتوم: ايچيم، جرعه


قوْرخاق: ترسو


قوْرخماز: نترس، شجاع


قوْرخو: خوف


قوْرخونج: وحشتناك


قورشاييجي: معاون جرم، تحريك كننده، وسوسه كننده


قوْرقچو: محافظ مرتع


قورقو: توطئه


قورقوشوم، قوروشوم: سرب


قوروجو: بنيانگذار


قوْروجو: پاسدار، محافظ


قورولتاي: نشست، سمينار، كنگره


قورولو: مؤسسه،‌ بنياد


قورولوش: تركيب، تشكيلات، بنياد، نهاد، فرمول در شيمي


قوروليق: خشكي


قوْروم: دوده


قوروم: سازمان


قوْروماق: حفاظت كردن


قوروماق: خشك شدن


قوزئي: شمال


قوزغون: كركس


قوسونتو: موادي كه در استفراغ كردن از معده بيرون ريخته مي‌شود


قوْشانماق: محاصره شدن


قوش‌قوْوان: مترسك


قوْشون: لشكر


قوْل: امضا


قول: بنده


قولاچ: مقدار فاصله دست تا آرنج


قوْلتوق: بغل، زير بغل


قوْلچاق: عروسك


قولدور باسان: دزد افكن


قولون: كره اسب


قوموج: دنبالچه، آخرين مهره ستون فقرات


قوْناق: مهمان


قوْنشولوق: همسايگي، مجاورت


قوْنو: موضوع


قوْنوشوق: بحث، مصاحبه


قوْهوملوق: خويشي، فاميلي


قوْواق: تبريزي، سپيدار


قوْوالاق: مطرود، رانده شده


قوْوشوق، قوْوشاق: محل تلاقي، تقاطع


قوْووشماق: پيوستن


قوياق: وادي


قويتو: جاي خلوت


قويروق: دم، دنبه


قيدالانماق:


قيراق: لبه، كناره


قيرپيم: آن


قيرقين: قتل عام، كشتار، ايپدمي


قيرمانج: تازيانه


قيروْو: شبنم برفي


قيريجي اوچاق: هواپيماي بمب افكن


قيريجي سلاح: اسلحه كشتار جمعي


قيريجي: كشنده، نابودگر


قيريق: بريده، پاره شده


قيزارتما: سرخ كردني


قيزارتي: سرخي،


قيزبوغان: مارمولك


قيزغين: شائق، دوآتشه، افراطي، نترس


قيزغين: يانار


قيسسا: كوتاه


قيسقانج: فشارنده، مايه عذاب، پرس، منگنه، گيره


قيسناماق: به‌تنگ آوردن، واداركردن


قيسير: سترون، نازا، اجاق كور


قيشقيريق: دادوبيداد، قشقرق


قيقانج: حسود، خسيس


قيلاووز: رهنما


قيليغ: قلق


قيلينج: شمشير


قيه: صخره، سنگ


قيها:


قيوريم: فرفري، مجعد

 

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف س

سئچگي: انتخابات، Seçgi


سئچگين: ممتاز، Seçgin


سئچيم: انتخاب، Seçim


سؤز: لغت، Söz


سؤزجوگ: لغت، واژه، Sözcük


سئزديرمه‌ك: Sezdirmək


سؤزلوك: لغتنامه، Sözlük


سؤزمن: سخنگو، Sözmən


سؤزه باخان: حرف شنو، Sözə baxan


سؤزو گئچن: ذي نفوذ، محترم، Sözü geçən


سؤنوك: خاموش، Sönük


سئودا: عشق، Sevda


سئوگي: محبت، عشق، Sevgi


سئوگيلي: محبوب، سوگلي، Sevgili


سئومك: دوشت داشتن، عشق ورزيدن، Sevmək


سئويملي: عشق‌ورزيدني، دوست‌داشتني، Sevimli


سئوينج: شادي، مهر ، Sevinc


سؤي: سخن، شعر، Söy


سؤيچو: شاعر، Söyçü


سئيره‌ك: كم پشت، Seyrək


سؤيكنمك: تكيه دادن، Söykənmək


سؤيله‌نتي: شايعه، Söylənti


سؤيله‌نجه: مقال، گفتار، Söyləncə


سؤيمك: فحش و ناسزل گفتن، Söymək


ساپاق: دسته، Sapaq


ساتديق: فروشي، Satdıq


ساتقين: خودفروخته، Satqın


ساتيجي: فروشنده، Satıcı


ساتيريك: انتقادي، Satırık


ساچاق: شعاع، دسته‌اي از نور، Saçaq


ساخسي: سفال، Saxsı


ساخلاج: ترمز، Saxlac


ساخلاييجي: بازدارنده، مانع، Saxlayici


ساخلوْو: پادگان، Saxlov


ساراي: كاخ، Saray


سارساق: متزلزل، رعشه‌اي، نحيف، Sarsaq


سارسيلماق: به لرزه در آمدن، به ستوه آمدن، افتادن، متزلزل شدن، پراكنده شدن، Sarsılmaq


سارسينتي: تزلزل، بي‌ثباتي، Sarsıntı


سارسينتي: دهشتلي، تيتره‌ييجي، Sarsıntı


سارغي: پانسمان، Sarğı


سارماشيق: نيلوفر وحشي، Sarmaşıq


ساريق: عمامه، دستار، Sarıq


ساغ: سمت راست، Sağ


ساغلام: تندرست، سالم، Sağlam


ساغين: چئكين، اؤزونو ساخلا، مواظب باش، Sağın


ساغين: دوشا، Sağın


ساققال: ريش، Saqqal


سالخيم: خوشۀ انگور، Salxım


سالديري: هجوم، Saldırı


سالديريجي: مهاجم، حمله كننده، Saldırıcı


ساللاق، سالخاق، سالخوو: آويزان، Sallaq, Salxaq, Salxov


سانماق: Sanmaq


ساو: پيام، خبر و وحي، Sav


ساواش: جنگ، Savaş


ساوجي: پيامبر، پيام‌آور، رسول، Savcı


ساي: شماره، Say


ساياج: كنتور، Sayac


سايخاش: خلوت، Sayxaş


سايغي: حرمت، سپاس ، Sayğı


سايغين، سايين: محترم، عالي‌جناب، Sayğın, Sayın


ساييش: حساب، محاسبه، Sayış


ساييلماز: بي‌شمار، Sayılmaz


ساييلي: معدود، انگشت شمار، Sayılı


سرت: سفت، سخت، Sərt


سرگي: نمايشگاه، Sərgi


سرين: خنك، Sərin


سزگي: حدس، Səzgi


سسلي: صدادار، باصدا، Səsli


سسلي: مصوت، Səsli


سكمه‌ك: خراميدن، Səkmək


سكيل: اسب پا سفيد، Səkil


سميز: چاق، فربه، Səmiz


سنه‌ك: كوزه، Sənək


سهم: ترس، Səhm


سه‌وسك: ياوه‌گو، ژاژخاي، احمق، Səvsək


سه‌يرينتي: ارتعاش، Səyrinti


سوباي: مجرد، Subay


سوت امه‌ر: شير خواره، Süt əmər


سوتول: شيري، نورس، گندم شيري نيم پز، Sütül


سوچ: گناه، جرم، Süç


سوچول: هيدروفيل، Suçul


سوْرغو: سؤال، Sorğu


سورغوچو: مفتش، بازپرس، Sorğuçu


سورگون: Sürgün تبعيدي


سوْرماق: سوْروشماق، Sormaq


سورمه‌ك: داوام وئرمك، ادامه دادن، راندن، Sürmək


سورمورگه: مستعمره، Sümürgə


سوره‌ج: پروسه، Sürəc


سورو: رمه، Suru


سوْروجو: پرسش گر، كارآگاه، Sorucu


سوروجو: راننده، شوفر، Sürücü


سورونتو: خزيدن، دوام داشتن، Sürüntü


سورونگه‌ن: خزنده، Sürüngən


سوزگج: صافي، فيلتر، Süzgəc


سوزگون: طناز، داراي چشمان خمار، لاغر، Süzgün


سوسدوروجو: صداخفه‌كن، Susdurucu


سوسله‌نمك: ساكت شدن، خفه شدن، Suslənmək


سوسماق: ساكت شدن، Susmaq


سوسوز: تشنه، عطشان، Susuz


سوسوق: ساكت، صامت، Susuq


سوقيزديران: آبگرمكن، Suqızdıran


سوْل: چپ، Sol


سوْلار: فصل پاييز، Solar


سوْلغون: پژمرده، بي‌طراوت، Solğun


سوْلماز: هميشه شاداب، Solmaz


سولو: آبدار، Sulu


سولوق: آبگير، باتلاق، Suluq


سوم: ساكت، مات، Sum


سومورغا‌چي: استعمارگر، Somurğaçı


سوْن: آخر، پايان، Son


سوْنرا: سپس، بعد، Sonra


سوْنسوز: ابتر، اجاق كور، Sonsuz


سونگو: نيزه، Süngü


سوْنوج: نتيجه، Sonuc


سوْي آد: نام خانوادگي، Soy ad


سوْي: نژاد، Soy


سوْيچولوق: نژاد پرستي، Soyçuluq


سوْيداش: هم‌نژاد، Soydaş


سوْيغون: غارت، Soyğun


سوْيغونچو: راهزن، غارتگر، Soyğunçu


سوْيوق: سرد، Soyuq


سيجاق: گرم، Sıcaq


سيچراماق: پريدن از روي مانع به طور ناگهاني، Siçramaq


سيخمه: حجم يك مشت، Sixmə


سيخينتي: دلتنگي، فشار، فشار سياسي، Sixinti


سيرتيغ: پررو، Sirtiğ


سيرتيق: پررو،سيتال، Sıtal


سيرداش: همراز، Sırdaş


سيرغا: گوشواره، Sırğa


سيرناق: سم، Səhm


سيريمسه‌مك: آب‌كشيدن و پلاسيدن ميوه‌جات


سيزيلتي: ناله


سيزيلتي: ناله، حزن


سيغال:


سيغيرچين: پرستو


سيغيناجاق: پناه‌گاه


سيغينماق: پناه بردن


سيگيرمه: پلك


سيلاماق: پاسخ گفتن، جواب دادن


سيلديريم: ي


سيلگي: پاك‌كن


سيله‌جك: دستماق


سيناق: امتحان، آزمايش


سينماز: نشكن


سينير: مرز، حد


سينيق: شكسته


سينيقچي: شكسته بند

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف د ز

دؤردم: چهار نعل، Dördəm


دؤزوم: صبر ، شكيب، Dözüm


دؤشه‌نه‌كلي: مفروش، Döşənəklı


دؤنرگه‌: چرخ، فلك، دوران، روزگار، Dönərgə


دؤنگه: پيچ (راه)، Döngə


دؤنه‌ر: دوره، روزگار، Dönər


دؤنوم: سرپيچ، خم كوچه، Dönüm


دئوريم: انقلاب، Devrim


دؤيه نك: پينه دست، مرتع فقير از علوفه (مرتعي كه بر اثر چراي دامها علوفه‌اي در آن نمانده باش)، Döyənək


دؤيوش: جنگ، زدوخورد، Döyüş


دؤيوشچو: مبارز، Döyüşçü


دؤيوشداش: همرزم، Döyüşdaş


دؤيونتو: ضربان، هيجان، تپش، Döyüntü


دابان: پاشنه، Daban


دادلدالانماق: پناه گرفتن، مخفي شدن، Daldalanmaq


دادلي: شيرين، بامزه، Dadlı


داراق: شانه، Daraq


دارتماق: آسياب كردن، Dartmaq


دارتيش: تشنج، Dartış


داريسقال: دار يئر، تنگنا، Darısqal


داريشليق: تنگا، Darışlıq


داز: كچل، Daz


دازالاق: كچل، طاس، Dazlamaq


داشقين: لبريز، Daşqın


داشليق: سنگلاخ، Daşlıq


داشينار مال: مال منقول، Daşınar mal


داشينماز مال: مال غير منقول، Daşınmaz mal


داغارجيق: انبان، تغار كوچك، Dağarcıq

داغليق: كوهستاني، Dağlıq


داغيدان: ناشر، Dağıdan


داغينيق: پراكنده، به هم ريخته، Dağılıq


دالاق: طحال، Dalaq


دالدا: خفا، Dalda


دالغا: موج، Dalğa


دالغالانماق: موجي شدن، متلاطم شدن، Dalğalanmaq


دالغين: مواج، متلاطم، Dalğın


دالماق: به فكر فرو رفتن، فرو رفتن، Dalmaq


دامار: رگ، Damar


دامارجا: خيردا دامار، مويرگ، Damarca


دامغا: مهر، Damğa


دان: سپيده، صبح، Dan


دانيشمان: سخنران و گوينده راديويي، Danışman


داورانيش: رفتار، حركات و سكنات، Davranış


دايانات: مقاومت، پايداري، Dayanat


داياناراق: با استناد، استنادا به، Dayanaraq


داياناق: پايگاه، Dayanaq


دب: عنعنه، فرهنگ، رسومات، Dəb


درگي: مجله، Dərgi


درنك: انجمن، Dərnək


درين: عميق، Dərin


دگه‌نك: چوب دستي بزرگ براي نزاع، Dəgənək


دگيشيك: عوضي، بدل، Dəgişik


دگيشيلمه‌ز: ثابت، لايتغير، Dəgişilməz


دليسوْو: ديوانه‌وار، همانند ديوانه، Dəlisov


دليقانلي: شجاع، نترس مجنون، ديوانه، Dəliqanlı


دليك: سوراخ، Dəlik


دليليك: ديوانگي، Dəlilik


دمير يول: راه آهن، Dəmir yol


دمير: آهن، Dəmir


دميرچي: آهنگر، Dəmirçi


دن: توخوم، غله، Dən


دنيز: دريا، Dəniz


ده‌رينتي: محصول چيده شده، Dərinti


ده‌ويكمك: با تعجب به اطراف نگاه كردن مثلا در جايي كه آدم غريب باشد، Dəvikmək


ده‌ييرمان: آسياب، Dəyirman


دوتساق: زندان، Dutsaq


دوراغان: ثابت، Durağan


دوراق: ايستگاه، Duraq


دورسون: جاويد، Dursun


دورمج: ساندويج، Dürməc


دورو: زلال، رقيق، Duru


دوروش: هيكل، ريخت، مقاومت، Duruş


دوروم: پايداري، شرايط، وضعيت، غلظت در مايعات، Durum


دوز بيلمه‌يه‌ن: نمك نشناس، Duz bilmiyən


دوزگون: صديق، Düzgün


دوزلاق: نمكزار، Duzlaq


دوشگون: ضعيف، رنجور، بيمار، Düşgün


دوشمه: سقوط، Düşmə


دوشوك: بي‌حال، نارس، بجه سقط شده، Düşük


دوشونجه‌: انديشه، فكر، ايده، Düşüncə


دوشونمه: فهم، شعور، Düşünmə


دوْغا: طبيعت، Doğa


دوْغال: طبيعي، Doğal


دوْغاناق: چنبر، Doğanaq


دوْغراما: تيليت آبدوغ، Doğrama


دوْغرو: راست، Doğru


دوْغرولماق: داوطلب شدن، بلند شدن، پيشقدم شدن، Doğrulmaq


دوْغو: مشرق، Doğu


دوْغوم: تولد، Doğum


دوْلار: فصل تابستان، Dolar


دوْلاشماق: پيچيدن، Dolaşmaq


دوْلاق: پاتابه، Dolaq


دوْلايي: راه پر پيچ و خم، Dolayı


دومان: مه غليظ، Duman


دوْناتماق: Donatmaq


دوْنار: فصل زمستان، Donar


دوْندورما: بستني، Dondurma


دوْندوروجو: فريزر، Dondurucu


دونه‌ن: ديروز، Dünən


دوْنوق: منجمد، يخ بسته، Donuq


دوواق: درپوش، ساتر، Duvaq


دويغو: حس، Duyğu


دوْيماز: سيري ناپذير، Doymaz


دويماق: حس كردن، Duymaq


دويولماق: حس‌ شدن، Duyulmaq


دويون: عقد، گره، Düyün


ديدرگين: آواره و سرگردان، جدا افتاده، Didərgin


ديرچه‌ليش: ترقي، رشد، Dirçəliş


ديرليك: زندگي، طرز زندگي، Dirlik


ديرميق: شن‌كش، Dirmiq


ديرناق: {مج} پرانتز، Dırnaq


ديره‌ك: ستون، Dirək


ديره‌نمك: دايانماق، ايستادن، مقاومت كردن، Dirənmək


ديز: زانو، Diz


ديزگين: افسار، Dizgin


ديشاري: بيرون، خارج، Dışar


ديشره: ائشيك، Dişrə


ديك: عمود، Dik


ديكئي: عمودي، Dikey


ديلداش: همزبان، Dıldaş


ديلمانج: مترجم، Dılmanc


ديله‌ك: آرزو، Dilək


ديله‌نچي: سائل، گدا، Dilənçi


ديليم: قاچ، Dilim


دينداش: هم‌دين، Dındaş


دينده‌ن دؤنموش: مرتد، Dindən dönmüş


دينله‌مك: گوش دادن، شنيدن، Dinləmək


دينله‌يه‌ن، دينله‌ييجي: شنونده راديويي، Dinləyən, Dinləyici


دييشمه‌ك: عوض كردن، Dəyişmək


رحمتليك: مرحوم، Rəhmətliı


زارافات: مزاح، شوخي لطيف، Zarafat


زنگين: غني، Zəngin


زوققوْو: مازي، خيلي ترش، Zoqqov


زومار: آذوقه، آذوقه زمستاني، Zumar


زيروه: قله، ستيغ، چكاد، شاواغ، Zirvə


زينه: باريكه آب، Zinə

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ج چ خ


جالاق: پيوند بوته، جالقاق، Calaq


جايناق: چنگال حيوانات شكاري، Caynaq


جب: شكاف، Cəb


الجك: دستكش، Əlcək


جمدك: لاشه حيوان، Cəmdək


جوجه‌رمك: رستن، جوانه زدن، Cücərmək


جوْشغون: توفنده، غرنده، جوشان، جوشنده، Coşğun


جيدا: نيزه، Cida


جيدير: اسب دواني، مسابقه و ميدان سواركاري، Cidir


جيريق: شكاف، پارچه پاره شده، Ciriq


جيغير: كوره راه، Ciğir


جيلاز: آدم بلند و باريك، Cilaz


جيلخا: ناب، خالص، Cilxa


جينلي: عصبي، ديوانه، جن زده، Cınlı


چؤپه گولن: هرزه خند، Çöpə gülən


چؤره‌كلي: اهل احسان، سخي، Çörəklı


چؤزوم: راه حل، Çözüm


چئشيدلي: مختلف، Çeşidlı


چؤكه‌ك: زمين گود، Çökək


چؤكونتو: ته‌مانده، رسوب، Çöküktü


چؤل: بيابان، Çöl


چؤلمه‌ك: ديزي، Çölmək


چئوره: اطراف، Çevrə


چئوريلي: معكوس، Çevrilı


چئويره‌ن: مترجم، Çevirən


چئييت: پنبه دانه، Çeyit


چاپاجاق: تبر قصابي، Çapacaq


چاپماق: حك‌كردن، Çapmaq


چاپيلميش‌: حك شده، Çapılmış


چاتداق: شكاف، جرز، Çatdaq


چاتي: طناب، Çatı


چاتيشمازليق: كمبود، Çatışmazlıq


چاخير: باده، شراب، Çaxır


چاشديرماق: متحير كردن، Çaşdırmaq


چاشقين: متحير، Çaşqın


چاشماق: متحير شدن، Çaşmaq


چاغ: زمان، Çağ


چاغداش: معاصر، Çağdaş


چاغقاچ: ساعت، Çağqaç


چاغلايان: آب خروشنده، Çağlayan


چاققال: شغال، Çaqqal


چالارلي: جذاب، Çalarlı


چالاغان: شهباز، قوش، Çalağan


چالخانتي: بلوا، آشوب، تشنج، Çalxantı


چاليش: چالش، تلاش، Çalış


چاليشقان: كوشا، فعال، ساعي، Çalışqan


چامور: گل، پالچيق، زيغ، Çamur


چاناق: پيمانه، Çanaq


چانتا: كيف، Çanta


چانقيل: نخاله، توده سنگهاي خردشده، Çanqıl


چايلاق: رودخانه، كناره‌ها و آبگيرهاي بستر رودخانه، Çaylaq


چتين: مشكل، Çətin


چكي: وزن، Çəki


چكيم: جاذبه، كشش، توان، نيروي جاذبه، Çəkim


چكيملي: جادب، جذاب، پر توان، Çəkimlı


چليملي: خوش‌اندام، خوش تيپ، Çəlimlı


چنلي: مه آلود، Çənlı


چه‌كينيش: دوري، احتياط، Çəkiniş


چوپور: آبله‌رو، Çopur


چوخلوق: اكثريت، Çoxluq


چوخور: گودال، Çoxur


چوروك: پوسيده، Çürük


چوْغول: نمام، Çoğul


چيبان: دمل، Çıban


چيپلاق: لخت و برهنه، Çılpaq


چيخار: لياقت، استعداد، Çıxar


چيخيش: خروج، Çıxış


چيرپيش: مشاجره، زدوخورد، Çirpiş


چيرپينتي: ضربان قلب، تپش، هيجان، Çirpintı


چيركين: زشت، Çirkin


چيسگين: مئه آلود، Çisgin


چيغيرتي: فرياد، داد، Çığırtı


چيلپاق: لخت، عريان، Çılpaq


چيلغين: ديوانه، Çılğın؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


چيلقين: آيدين؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


چيمچه‌شمه‌ك: مشمئز شدن، Çimçəşmək


چيوي: ميخ، Çıvı


چيي: خام، نپخته، Çiy


چييه‌لك: توت فرنگي، Çiyələk


خوْسانلانماق: پيچ پيچ كردن، Xosanlanmaq


خوْن: خونچا، Xon, Xonça


خوْناخا: ميزبان، Xonaxa


خير: بوستان، Xır


خيرتده‌ك: گلو، ناي، Xirtdək


خيرمن دؤين: ماشين خرمنكوب، Xirmən döyən

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ت

تؤره‌ن: مراسيم، Törən


تؤشگومه‌ك: نفس نفس زدن، Töşgümək


تؤكونتو: چيزي كه ريخته شده باشد، مثل ريز مانده ها از قيچي كردن لباس، Töküntü


تاپچاق: آدرس، Tapçaq


تاپماجا: معما، Tapmaca


تاپينتي: مكشوفه، كشفيات، Tapıntı


تاپينتي‌لار: كشفيات، Tapıntılar


تاخماق: سانجماق: فرو كردن، Taxmaq


تارلا: مزرعه، Tarla


تاققير: لخت و سخت، Taqqır


تالان: غارت، Talan


تانري: الله، Tanrı


تانسيق: شاهد، Tansıq


تانيت: Tanıt


تانيش: آشنا، Tanış


تانيق: شاهد، شاهد مثال، Tanıq


تاي: لنگه، Tay


تپه‌جك‌: درپوش شيشه و كوزه، Təpəcək


ترپه‌نيش: حركات و سكنات، Tərpənış


ترپه‌نيش: حركت، خيزش، Tərpənış


ترلان: عقاب، شاهين، Tərlan


ترله‌مك: عرق كردن، Tərləmək


تزمك: رميدن، در رفتن، Təzmək


تزه‌ك: تپاله، Təzək


تله‌سمك: عجله كردن، Tələsmək


تله‌سيك: شتابزده، Tələsık


تمل: بنياد، Təməl


تمه‌لچي: بنيادگرا، Təməlçı


توْپال: لنگ، Topal


توْپپوز: چماق، گرد و مدور، گرز، Toppuz


توْپلانتي: گرد همايي، تجمع، كنگره، Toplantı


توْپلاييجي، توْپلايان: مؤلف، Toplayıcı, Toplayan


توْپلوم: اجتماع، جامعه، Toplum


توْپلومسال: اجتماعي، Toplumsal


توْپوق: مچ پا، Topuq


توتغاج: گيرنده راديويي، Tutğaç


توتغاچ: گيره، دستيك، توتقال، Tutğaç


توتقون: اسير، رنگ مات، گرفتار، دلگير، Tutğun


توتك: ني لبك، Tütək


توتماجا: جنون ادواري، صرع، Tutmaca


توتوشدورما: مقايسه، Tutuşdurma


توتوق: گرفته، گرفتار، بازداشتي، Tutuq


توتوم: گنجايش، حجم، ظرفيت، Tutum


توتون: دود، Tütün


توْخ: سير، Tox


توْخوجو: بافنده، Toxucu


توْخونولماز: مصون، Toxunulmaz


توْخونولمازليق: مصونيت، Toxunulmazlıq


توركجه: به زبان تركي، Türkcə


توْزاق: دام، تله، تپيگ، Tozaq


توْزانقي: غبارگونه، Tozanqı


توشلاشماق: توش گلمك، راست گلمك، روبرو شدن، مواجه شذن، Tuşlaşmaq


توْققوشماق: تصادف كردن، به هم برخوردن، Toqquşmaq


توكنمز: تمام نشدني، ماندگار، Tükənməz


توكوندوروك: چغندر، Tokunduruk


توماچ: پوست بز دباغي شده، Tumaç


تومانچاق: بدون شلوار، Tumançaq


تومماق: مات قالماق، مات و مبهوت ماندن، Tummaq


توْنقال: تل هيزم كه آتش مي‌زنند، Tonqal


تيكمك: دوختن، ساختن، دام تيكمك، Tıkmək


تيكيجي: ماشين دوخت، خياط، Tıkıcı


تيكيش: دوخت، Tıkış


تيكينتي: بنا، ساختمان، Tıkıntı


تين: گوشه، تيم، Tın


تييه: تيغ، Tiyə

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف ب پ


بئجه‌ر‌مك: پرورش دادن، بار آوردن، Becərmək


بئزيكمه‌ك: بيزار شدن، منفور شدن، Bezikmək


بئشيك: مهد، ننو، Beşık


بؤلگه: منطقه، بخش، Bölgə


بؤلوك – بؤلوك: قطعه به قطعه، تكه تكه Bölük – Bölük


بؤلوم: بخش فصل، دايره، دپارتمان، Bölüm


بؤيوتمه: تعظيم، تعجيل، Böyütmə


بؤيوك: بزرگ، Böyük


باتي: مغرب، Batı


باتيش: غروب، Batış


باجاريق: هنر، توانايي، Bacarıq


باخان: وزير، Baxan


باخانليق: وزارت، Baxanlıq


باخيجي: تماشاگر، فالبين، Baxıcı


باخيش: طرز نگاه، Baxış


باداق: بند، پالهنگ، Badaq


باريش: سازش، صلح، Barış


باريشان: صلح كننده، Barışan


باريشچي: صلح طلب، Barışçı


باريشماز: سازش ناپذير، Barışmaz


بارينديرماق: مكفي كردن، بي ‌نياز كردن، تامين كردن، فايده رساندن، Barındırmaq


بارينماق: فايده بردن، مستفيض شدن، Barınmaq


باسديريق: شلوغ، ازدحام، Basdırıq


باسغين: تجاوز، اشغال نظامي، هجوم، Basğın


باسقي: فشار، فشار نظامي، Basqı


باسماق: طبع، چاپ، Basmaq


باسيلي: اشغال‌شده، Basılı


باسيم: مطبوعات، Basım


باشا دوشمه‌ك: فهميدن، متوجه شدن، آگاه شدن Başa düşmək


باشاري: مهارت، اوستاليق، موفقيت، Başarı


باشاق: خوشه، Başaq


باشقا: ديگر، Başqa


باشقان: رئيس، Başqan


باشكند: پايتخت، Başkənd


باشلانقيچ: سرآغاز، Başlanqıç


باشليق: شيربها، Başlıq


باشماقجي: كفاش، Başmaqçı


باغلام: علاقه، پيوند، اتصال، Bağlam


باغلاييجي: حلقۀ واسط، رابط، Bağlayıcı


باغيرتي: فرياد، Bağırtı


باليقچين: مرغ سقا، Balıqçın


باها: گران، Baha


باهاجيل: گران‌فروش، Bahacıl


باهادير: بهادر، Bahadır


باهاليق: گراني، قحطي، Bahalıq


بايراق: پرچم، Bayraq


بايير: بيابان، Bayır


ببك: مردمك چشم، گؤزون عدسي‌سي، Bəbək


بري: به سمت آينده، به اين سو، Bərı


بسله‌‌مك: تربيت كردن، Bəsləmək


بكله‌مه‌ك: انتظار كشيدن، Bəkləmək


بلله: ساندويچ، Bəllə


بنزر: شبيه، Bənzər


بنزه‌ييش: شباهت، Bənzəyiş


بنه‌ك: خال، Bənək


بنيز: صورت، Bəniz


بوتون: تماما، كامل، Bütün


بوخاق: غبغب، Buxaq


بورقي: مته، Burqı


بوركو: هواي غبار آلود يا شرجي، خفه، هواي گرفته، Burku


بورماج: حيوان اخته شده، Burmac


بوروق: اخته، پيچ كوچه، از زيركار در برو، Buruq


بوْز: خاكستري، Boz


بوز: يخ، Buz


بوزدم: مقعد، Büzdəm


بوزلاج: يخچال، Buzlac


بوزلاق: سرزمين يخبندان، Buzlaq


بوزمه‌جه: مچاله، Büzləcə


بوْشانميش: زن مطلقه، Boşanmış


بوغ: سيبيل، Büğ


بوْغاز: تنگه دريايي، Boğaz


بوْغاناق: توفان، گردباد، Boğanaq


بوْغوجو گاز: گاز خفه‌كننده، Boğucu qaz


بوْغوجو: خفه كن، Boğucu


بوْغونتو: اختناق، خفقان، خفگي، Boğuntu


بوكوم: بسته، Büküm


بولاشديريجي: مسري، واگير، Bulaşdırıcı


بولانيق: آلوده، كدر، آب گل آلود، Bulanıq


بوْللوق: فراواني، Bolluq


بولماجا: جدول كلمات متقاطع، Bulmaca


بولماق: تاپماق،يئتيشمك، پيدا كردن، رسيدن، Bulmaq


بولود: ابر، Bulud


بونجاق: سند، Buncağ


بوْي بويلاماق: تعريف كردن، Boy boylamaq


بوْي: داستان، تعريف، Boy


بوْي: قد و قامت، اندام، درازي، Boy


بوياق: رنگ، Boyaq


بويالي: رنگي، داراي رنگ، Boyalı


بويروق، بويوروق: دستور، امر، فرمان، Buyruq, Buyuruq


بوينوز: شاخ، Buynuz


بوْيوندوروق: يوغ، Boyunduruq


بيتگي: رستني، نبات، Bitgı


بيته‌ري: فناپذير، تمام شدني، Bitərı


بيتيرمك: به پايان رساندن، Bitirmək


بيجه‌ك: حشره، هر جاندار كوچك، Bicək


بيجه‌لك: ناقلا، بچه شيطان، حرامزاده، Bicələk


بيچي: برش، Biçı


بيچين: درو، Biçin


بير اربه: همطراز، برابر، Bir ərbə


بير يانلي: يك طرفه، Bir yanlı


بيرلشيم: اتحاد، Birləşim


بيرليك: اتحاد، Birlik


بيرووز: امانت، Biro


بيرينجي: اولين، Birincı


بيزله‌نقوش: سوك، Bizlənquş


بيلديرن، بيلديريجي: گزارشگر، مخبر، Bigdiricı, Bildirən


بيلديري: اعلان، Bildirı


بيلديريش: اطلاعيه، Bildiriş


بيلگي: علم و دانش، Bilgı


بيلگين: عالم، دانشمند، Bilgin


بيله‌ره‌ك: آگاهانه، عامدا، Bilərək


بيلوْو: فسان، Bılov


بيليجي: فهيم، داننده،Bilicı


بيليك: دانستني، علم، Bilik


بيليم‌يوردو: دانشگاه، Bilimyurdu


بيلينمه‌ز: نامعلوم، مجهول، Bilinməz


بينؤوره: اساس، يايه، Binövrə


پاپريز: سيگار، سيگارت، Paprız


پاخير: زنگ آهن، قهوه‌اي رنگ، Paxır


پارانقي: تركش، Paranqı


پارتلاييجي: منفجر شونده، Partlayıcı


پاريلتي: درخشش، Parıltı


پالتار يويان: ماشين لباسشويي، Paltar yuyan


پالتار: لباس، Paltar


پانبيق: پنبه، Panbıq


پته‌كچي: زنبوردار، Pətəkçı


پرپي: شفا، شفا بخشي، Pərpı


پلمه: دومان، هواي شرجي، مئه، Pəlmə


پوْرسوق: نوعي سمور، Porsuq


پوْزغون: داغون، از هم پاشيده، Pozğun


پوْزما: ابطال، فسخ، Pozma


پوْزوق: ابطال شده، به هم ريخته، پريشان، Pozuq


پيتيک: کيتاب، Pitik


پيرتلاشيق: كلاف سردر گم، Pirtlaşiq


پينار: بولاغ، چشمه آب، Pinar


پينتي: تن لش، شلخته، بي‌سليقه،

لغت نامه ترکی آذربایجانی به فارسی – حرف آ ا


اؤپگه: شش، ريه، Öpgə


اؤترگي: گذرا، Ötərgı


اؤتري: گذرا، Ötərı


اؤتگون، اؤتگم: نافذ، سخن دقيق و با نفوذ، Ötgun


اؤتمك:گذشتن، رد شدن، Ötmək


اؤته: گذشته، Ötə


اؤته‌ك: تاريخ، Ötək


اؤته‌ن ايل: سال گذشته


اؤج: انتقام، Öc


اؤد: كيسه صفرا، زهره، Öd


اؤدلك: ترسو، بزدل،Ödlək


اؤده‌مه: پرداخت، Ödəmə


اؤده‌نك: وجه‌پرداختي، Ödənək


اؤده‌نيلمز: جبران ناپذير، Ödəniləz


اؤده‌و: پرداخت، تكليف، Ödəv


اؤدونج: بورج، وام، قرض، Ödunc


اؤرپك: پوشش، Örpək


ائرته: زود هنگام، Ertə


اؤرتو، اؤرتوگ: حجاب، پوشش، Örtug


اؤرگنجكلي: معتاد، عادت كرده، Örgəncəklı


اؤرنك: اُسوه، الگو، مثال، نمونه، Örnək


اؤروش: حيطه، Öruş


اؤزگور: آزاد، مستقل، Özgur


اؤزلوك: خوديت، Özluk


اؤزه‌ك: لب، مغز هر چيزي، Özək


اؤزه‌ك: مركز


اؤزه‌ل: مخصوص، ويژه، Özəl


اؤزه‌لجه: بويژه، Özəlcə


اؤزه‌لليكله: خصوصا، Özəllıklə


اؤسگوره‌ك: سرفه، Ösgurək


ائشه‌نك: كاويدن، Eşənək


اؤفكه: خشم، عصبانيت، Öfkə


اؤگئي: ناتني، Ögey


اؤگسوز: يتيم، بي‌سرپرست، Ögsuz


اؤلچه‌ك: مقياس، متراژ، Ölçək


اؤلچو: اندازه، مقياس، Ölçu


ائلچي: سفير، خواستگار، Elçı


اؤلكه: كشور، سرزمين، Ölkə


اؤلگون: مردني، بي‌حال، Ölgun


اؤلن: متوفي، Ölən


اؤلومجول: مردني، Ölumcül


ائمه‌جي: كارگر افتخاري، امدادگر، Eməcı


اؤن سؤز: مقدمه، باشلانجيغ، Önsöz


اؤن: جلو، پيش، قبل، Ön


اؤنجه: قبلا، Öncə


اؤنجول: پيشرو، Öncül


اؤنده‌ر: رهبر، پيشوا، Öndər


ائنديريم: تخفيف، Endirim


اؤنلوك: سينه بند، Önlük


اؤنملي: با ارزش، مهم، داراي اهميت، Önəmlı


اؤنه‌ري، اؤنه‌ل: پيشنهاد، Önərı, Önəl


اؤنه‌ك: پيشوند، Önək


ائنيش، اوزو آشاغي: سرازيري، Enış


ائوجيك: آلونك، Evcık


ائولي: متاهل، Evlı


اؤيره‌تمن: معلم، استاد، Öyrətmən


اؤيره‌تيم: آموزش، Öyrətım


اؤيره‌نجه: تمرين، تعليم، Öyrəncə


اؤيره‌نجي: شاگرد، Öyrəncı


ائيله‌م: عمل، Eyləm


اؤيمك: Öymək


اؤيود: پند، نصيحت، Öyud


اؤيونمه‌ك: فخر كردن، تكبر ورزيدن، Öyunmək


آبيده: تاريخ بنا، Abıdə


ات ازن: چرخ گوشت، Ət əzən


اتجه: جوجه پر در نياورده، بي‌پر و مو، گوشتي، Ətcə


اتجيل: گوشتخوار، Ətcil


اتليك: گوشتي، پروار، Ətlik


آتماجا: كنايه، سخن گوشه دار، Atmaca


آتيجي: حلاج، Atıcı


آج: گرسنه، Ac


آجي باغيرساق: روده دراز، Acı bağirsaq


آجي: تلخ، Acı


آجيقلي: خشمگين، Acıxlı


آجيماق: ترشيدن، ماسيدن، Acımaq


آجيمتيل: تلخ‌وش، Acımtıl


آجيناجاقلي: درد آور، Acınacaqlı


آجينماق: گؤينه‌مك، سوزش حس كردن، سوختن، Acinmaq


آچار: فصل باهار، Açar


آچي: زاويه، Açı


آچيق اوتوروم: ميز گرد، Açıq oturum


آچيليش: افتتاح، Açılış


آخار: جاري، روان، مايع، Axar


آختاريش: تحقيق، Axtarış


آخشام: عصر، Axşam


آخيجي: روان، Axıcı


آخيش: افول ستاره، جريان آب، Axış


آخيم:جريان امور، Axım


آخين:جريان تند، Axın


آخينتي:جريان، سيلاب، Axıntı


آد:نام، اسم، Ad


آدا:جزيره، Ada


آداخلي:نامزد، نشانلي، Adaxlı


آدام اؤلدوره‌ن: قاتل، Adam öldürən


 

 


آدديم باشي: قدم به قدم، Addım başı


آدديم: گام، قدم، Addım


آرابا: ماشين، Araba


آراچي: ميانجي، واسطه، Araçı


آراشديرما: پژوهش، تحقيق، جستجو، Araşdirma


آراشديريجي: محقق، Araşdirıcı


آراماق: آختارماق، Aramaq


آران: دشت، مقابل كوهستان، Aran


اربه: تراز، مبنا، Ərbə


آرتيرما: مزايده، Artirma


آرتيقلاشا: تصاعدي، Artiqlaşa


آرتيم: افزايش، Artım


آرتيملي: حاصل‌خيز، فزاينده، پربركت، Artimlı


آرخا: بئل، كوره‌ك، پشت، ظهر، Arxa


آرد: پشت، قفا، دال، Ard


اردم: شخصيت، مردانگي، Ərdəm


آرديجيل: مسلسل، سريال، Ardıcıl


آرغين: خسته، Arğın


آرقاج: پود، Arqac


ارك: آزادي، Ərk


اركين: آزاد، Ərkın


اره‌ن: ايگيت، بؤيوك، دلاور، Ərən


آري: دورو، خالص، Arı


آري: زنبور، Arı


آريتما: تصفيه، Aritma


آريديجي: تصفيه‌كننده، پاك كننده، Arıdıcı


آريق: لاغر، Arıq


اريك: زردآلو، Ərik


اريميش: مذاب، Ərimiş


آرين: پاك، خالص ، Arın


ارينتي: گدازه، Ərintı


ارينگج: تنبل، بي‌اراده، Əringəc


آرينماق: پالوده شدن، تميز شدن، Arinmaq


آزغين: گمراه، Azğın


ازگين: له‌شده، Əzgin


آزليق: اقليت، Azlıq


آزمان: متخصص، Azman


آزمان: ياشلي، باتجربه، Azman


آسقي: آويز، رخت آويز، Asqı


آسقيراق: عطسه، Asqıraq


أسكي: كهن، قديم، كهنه، قديمي، Əskı


اسگيك: پست، ناقص، فرو، Əsgiı


آسلاق، ساللاق: آويزان، Aslaq, Sallaq


آسلان: شير درنده، Aslan


اسمه‌جه: رعشه، Əsməcə


اسنه‌ك: خميازه، Əsnək


اسيرگه‌مه‌ك: دريغ داشتن، منع كردن، مضايقه كردن، Əsirgəmək


آسيلي: وابسته، Asılı


اسين: نسيم، Əsın


آشيري: خاكريز، Aşırı


آشيريم كؤرپئ: پل متحرك، Aşırım körpü


آشيريم: Aşırım


آشينميش: سورتولموش، ساييده شده، Aşınmış


آغ دمير: آلومينيم، Ağ dəmir


آغاران، آغارتي، آغارانتي: لبنيات، Ağarantı


آغارتما: سفيد كاري، گچ كاري، Ağartma


آغلاديجي گاز: گاز اشك‌آور، Ağladıcı qaz


آغلار: گريان، Ağlar


آغي: زهر، آجي، Ağı


آغي: مرثيه، نوحه، Ağı


اك: پسوند، Ək


اكسيلتمه: مناقصه، Əksiltmə


اكين: كشت، زراعت، Əkin


اگري، ايري: كج، Əgrı


اگله‌ج: ترمز، Əgləc


اگليم: منحني، انحنا، Əglim


آل: قيرميزي، Al


آلاجاق: طلب، Alacaq


آلاو: شعله، Alav


آلپ: قهرمان، جنگاور، دلاور، Alp


آلتين: قيزيل، طلا، Altın


آلقيش: تشويق، دعا، Alqış


آليجي: خريدار، Alıcı


آليجي: گيرنده، آنتن، Alıcı


آليز: مريض، بيمار، Alız


آليزليق: بيماري، مريضي، Alızlıq


آليش – وئريش: داد و ستد، Alış – veriş


آليشقين: معتاد، عادت كرده، Alışqın


آليشماق: سوختن، آتش گرفتن، عادت كردن، Alışmaq


امجه‌ك: پستان، Əmcək


امك: كار، تلاش، زحمت، Əmək


امكداش: همكار، Əməkdaş


آنديرماق: قانديرماق، فهماندن، Andırmaq


انگين: گئنيش، آچيق، آچيق چؤل، وسيع، پهناور، گشاده، Əngin


آنلام: معني، Anlam


آنلاملي: با معنا، داراي مفهوم، Anlamlı


آنلاييش: ذهنيت، تفكر، Anlayış


انليك: Əklik


آنما: يادواره، يادمان، Anma


آنماق: ياد ائتمه‌ك، فهميدن، درك كردن، به ياد آوردن، Anmaq


آني: خاطره، Anı


آنيت: تنديس يادبود، Anıt


آوانقارد: پيشرو، پيش آهنگ، Avanqard


اوْباشدان: سحر، نيمه شب، قبل از اذان صبح، Obaşdan


اوتانماز: بي‌شرم، Utanmaz


اوْتجول: گياه‌خوار، Otcul


اوْتلاق: چراگاه، Otlaq


اوتمك: Utmək


اوتمك: آواز خواني، Utmək


اوْتوروم: نشست، جلسه، Oturum


اوجقار: دور، كنار، با فاصله، Ücqar


اوجوز: ارزان، Ücüz


اوجوزلوق: ارزاني، Ücüzluq


اوچ بوجاغ: مثلث، Üç bucağ


اوچار: پرنده، Üçar


اوچاق: هواپيما، Üçaq


اوچدوران: خلبان، Üçduran


اوچغان: خلبان، Üçğan


اوچغون: ويرانه، به هم ريخته، Uçğün


اوچور: پرنده، Uçür


اوچوش: پرواز، Uçüş


اوخشاما: مويه‌گري زنان، نوحه، نوازش، Oxşama


اوْخوجو: خواننده، مطالعه‌كننده، Oxucu


اوْخول: مدرسه، مكتب، Oxul


اوْخوموش: باسواد، تحصيل كرده، Oxumuş


اودوم: خير، بركت، Udum


اودومسوز: بي‌بركت، Udumsuz


اوْرتا: ميان، وسط، ميانه، Orta


اوْرتاق: مشترك، Ortaq


اوْرمان: جنگل، Orman


اوره‌كلي: جسور، دلير، Ürəklı


آوروپا بيرليگي: اتحاديه اروپا، Avrupa birlıgı


اوْزان: آشيق، Ozan


اوزاي: فضا، جو، Ozay


اوزره: بر اساس، بر طبق، Üzrə


اوزگونچو: غواص، شناگر، Üzgükçü


اوزلو: پررو، Üzlü


اوزمك: شنا كردن، قطع كردن، بريدن، Üzmək


اوزه‌ر سرمايه: سرمايه در گردش، Üzər


اوزه‌ر: معلق، شناور، شناگر، Üzər


اوزه‌رليك: اسفند، Üzərlık


اوزه‌گن: شناگر، غواص، Üzəgən


اوْسانديرماق: بئزديرمك، خسته‌كردن، بيزار كردن، Osandırmaq


اوْسانماق: ذله شدن، بيزار شدن، Osanmaq


اوستون نيژاد: نژاد برتر، Üstün nıjad


اوستون: برتر، بالاتر، Üstün


اوشونمك: تشويش، Üşünmək


اوْغراماق: مواجه شدن، Oğramaq


اوْغرو: دزد، Oğru


اوْغلاق، چپيش: بزغاله، Oğlaq


اوْغور: اودوم، اقبال، شانس، Oğur


اوْغورلو: خوش اقبال، خوش شانس، Oğurlu


اوفورمك‌: پوله‌مه‌ك، فوت كردن، Üfürmək


اوْلاجاق: تقدير، سرنوشت، Olacaq


اوْلارسي، اوْلاسي: شدني، ممكن، Olası


اولاشماق: چاتماق، رسيدن به هم، Ulaşmaq


اوْلاناق: امكان، Olanaq


اوْلاي: اتفاق، خبر، حادثه، Olay


اولدوز: ستاره، Ulduz


اولقون: كامل، Ulqun


اولگو: الگو، Ülgü


اولو: بؤيوك، متعال، مقدس، Ulu


اوْلوس: مردم، ملت، خلق، Olus

اومماق: چشمداشت، توقع داشتن، منتظر بودن، Ummaq


اومو – كوسو: توقع و رنجش، قهر و ناز، Umu – Kusu


اومو: توقع، Umu


اوموز: كتف، Umuz


اومولماز: غير قابل انتظار، Umulmaz


اوْنوتقان: فراموشكار، Onutqan


اوْنوتماق: از ياد بردن،فراموش كردن، Onutmaq


اوْنودولماز: فراموش نشدني، Onudulmaz


اوْنورقا: ستون فقرات، Onurqa


اوْو: صيد، Ov


اوْوا: جلگه، Ova


اوْولاق: شكارگاه، Ovlaq


اوْووتماق: ديله‌توتماق، ساكت ائتمك، ساكت كردن، راضي كردن، بازداشتن از گريه با حرف زدن و تسلي دادن، Ovutmaq


اوْوولماق: ساييده شدن، Ovulmaq


اويار: تناسب، Uyar


اوْيانيش: بيداري، Oyanış


اويغو: خواب، چرت؛ رويا، Uyğu


اويغون: مناسب، لايق، درخور، همخوان، هم آهنگ، Uyğun


اوْيماق: ائل – اوبا، Oymaq


اوْيناش: فاسق، رفيق غير مشروع زن يا مرد، Oynaş


اوْيوق: حفره، Oyuq


اوْيون: بازي، Oyun


آياز: هواي صاف و خيلي سرد، Ayaz


اياق: ساغر، Ayaq


آياقچي: پادو، Ayaqğı


ايپك: ابريشم، İpək

 

 

 

 


ايچسل: داخلي، İçsəl


ايچگي: مشروب، نوشابه، İçgı


ايچيم: جرعه، قورتوم، İçim


آيراج: جدا كننده، Ayrac


ايراق اولون: كنار برويد، İraq olun


ايرماق: چاي، رود، İrmaq


ايره‌لي: به سمت جلو، پيش، İrəlı


ايره‌ليله‌ييش: پيشرفت، İrəglıləyış


ايري: درشت، İrı


آيريلماز: جدانشدني، لاينفك، Ayrılmaz


آيريم: نقطۀ افتراق، Ayrım


ايز: اثر، نشانه، İz


ايزله‌مك: تعقيب كردن، دنبال كردن، پيروي كردن، İzləmək


آيسال: ماهواره، Aysal


ايسته‌ك: خواسته، İstək


ايسته‌كلي: خواستني، دوست‌داشتني، İstəklı


ايسلاق: خيس، İslaq


ايسينمك: گرم شدن، عادت كردن، مانوس شدن، İsinmək


ايش اؤيره‌تن: استا، كسي كه كار ياد مي‌دهد، İş öyrətən


ايش اؤيره‌نن: كار آموز، İş öyrənən


ايش آشيران: كارمند، İş aşıran


ايش سوره‌ن: وكيل، İş sürən


ايشارتي: اثر جزئي، كورسو، İşartı


ايشله‌ديجي: كارفرما، İşlədıcı


ايشله‌ك: فعال، پركار، İşlək


ايشله‌نيش: كاربرد، استعمال، İşləniş


ايشيلداق: نورافكن، پرژكتور، İşıldaq

آيغير: اسب نر، Ayğır


ايگرنج: تهوع‌آور، İgrənc


ايگيت: جوانمرد، قهرمان، İgit


ايلبيز: حلزون، مردم آزار، آب زيركاه، İlbız


ايل‌دؤنومو: سال‌گشت، سالگرد، İl dönumu


ايلديريم: آذرخش، Ildırım


ايلغين: سراب، İlğin


ايلقار: پيمان، عهد، İlqar


ايلك: نخست، İlk


ايلگي: رابطه، پيوند، İlgı


ايلگيلي: مرتبط، مربوط، İlgılı


ايلمه‌ك: رج، گره قالي، İlmək


ايلنمك: İlənmək


اَيله‌نجه: مجلس، نشست، Əyləncə


ايليشيك: رابطه، مرتبط، İlışık


آيليق: حقوق ماهيانه، Aylıq


ايليق: ولرم، İlıq


ايليك: مغز استخوان، İlık


اينام: عقيده، باور، İnam


ايناملي: با ايمان، مؤمن، İnamlı


اينانديريجي: قانع كننده، İnandırıcı


اينانيلماز: باور نكردني، İnanılmaz


اينجه: ظريف، نازك، باريك، İncə


اينجي: مرواريد، İncı


اينجيتمه‌ك: اذيت كردن، آزار رساندن، İncitmək


اينسانجيل: انسانگرا، اومانيست، İnsancil


اينله‌مك: سيزيلداماق، ناله كردن، İngəmək


آييرد: جدا، سوا، تميز داده شده، روشن، واضح، Ayird


آييق: هوشيار، بيدار، Ayiq


آييلماق: بيداري و آگاهي، Ayilmaq


ايچري: داخل، İçərı

 

شهریار شناسی

شهریار شناسی


شهریار کلکسیونی کم نظیر از نبوغ، احساس، عاطفه سرشار و البته استاد شعر است. او یکی از نوادر عصر حاضر در پهنه ‌ادب شرقی است که توانسته است علاوه بر قلب هم‌میهنان خود قلوب بسیاری را در آسیای مرکزی، شبه قاره هند و پاکستان، عراق، ترکیه، آذربایجان و… تسخیر کند. آفرینش در دو یا سه زبان رسم معمول شاعران ترک و به ویژه شاعران آذربایجانی بوده است. از این دست شاعران در میان شاعران ترک غیرآذربایجانی می‌توان به امیرعلیشیر نوائی و کمال خجندی اشاره کرد. در میان شاعران آذربایجان اما تعداد این شاعران بسیار زیاد است که از آنجمله می‌توان به تعدادی از این شعرای شاخص نظیر ملامحمد فضولی، صائب تبریزی، حکیم هیدجی، ماذون قشقائی، حبیب ساهر، مفتون امینی، حسین منزوی و… اشاره کرد. در میان شاعران غیر ترک نیز شاعرانی هستند که به دو، سه و حتی چهار زبان شعر گفته‌اند. سعدی، اقبال لاهوری، نیما یوشیج و زنگلی کرمانجی از این جمله‌اند که به ترتیب سعدی به زبانهای عربی و فارسی، اقبال به زبانهای اردو و فارسی، نیما به زبانهای طبری و فارسی و زنگلی کرمانجی شاعر خراسانی به زبانهای کرمانجی، ترکی، فارسی و عربی شعر سروده‌اند.

اما معمولا کمتر شاعری پیدا می‌شود که در عین چندزبانه سرودن در همه آنها سرآمد نیز باشد. برای مثال علیشیر نوائی، فضولی، حکیم هیدجی، مأذون قشقائی شعر ترکی را بهتر از فارسی سروده‌اند و شاعرانی چون سعدی، صائب، اقبال لاهوری، نیما و منزوی در شعر فارسی موفق‌تر ظاهر شده‌اند.

اما شهریار در این میان بی‌نظیرترین پدیده‌ای است که در هر دو زبان بسیار موفق و تاثیرگذار عمل کرده است. آفرینش شهریار اما بعد دیگری نیز دارد که نباید از آن غافل بود و به ویژه همین بعد اوست که چهره‌ای بی‌نظیری از او در ادبیات شرق بلکه ادبیات جهان رقم می‌زند. شهریار در هر دو زبان علاوه بر پیشتازی و نوآفرینی سبکهای متفاوتی را آفریده و تجربه کرده است همین ویژگی شهریار البته یکی از مهمترین موانع شهریارشناسی نیز محسوب می‌شود. اینک با یک نگاه کلی شمائی از سبکها و قالبهایی که شهریار در دو زبان تجربه کرده است ارائه میشود:

الف: شعر ترکی: 1.حیدربابا 2.غزل ترکی 3.مکتب سهندیه و شعر آزاد خان ننه 4. شعرهای متفرقه‌ای در قوالب دیگر هجائی

ب: شعر فارسی: 1.غزل 2. سبک شهریار؛ شامل شعرهایی چون ای وای مادرم و دو مرغ بهشتی، هذیان دل 3. شعر آزاد نیمائی 4. قصاید 5. مثنوی‌ها 6. قطعات 7. چهار لختی‌ها و…

علاوه بر تعدد قالبها و آفرینش قابل قبول شهریار در هریک از آنها شهریار در شعر خود به موضوعات بسیاری پرداخته است که تنها به بخشی از آنها اشاره میشود.

موضوعات مذهبی مثل اشعاری در مورد امام علی و امام حسین (علیهما السلام)

موضوعات عاشقانه و لیریک که جانمایه اصلی شعر شهریار هستند.

موسیقی؛ شهریار به فراخور دوستی خود با موسیقیندانانی مثل اقبال آذر، صبا و … و نیز آشنائی با سه تار، جایگاه ویژه‌ای برای موسیقی قائل است.

جدائی شهرهای قفقاز از ایران؛ بخشی از آفرینشهای شهریار مثل اشعار مکاتبه‌ای او باشاعران آن سوی ارس از این جمله‌اند.

اشعار پان ایرانیستی؛ شهریار در برهه‌ای از حیات خود تحت تاثیر ترک‌ستیزان تهرانی شعرهایی پان ایرانیستی نیز سروده است.

اشعاری در دفاع از فرهنگ و زبان آذربایجان؛ این اشعار به ویژه در دو دهه پایانی عمر او بیشتر به چشم میخورد، از این روی آخرین حرف‌های قابل استناد شهریار در مورد عقاید او نسبت به آذربایجان و زبان ترکی نیز همین اشعار هستند.

اخوانیه‌ها؛ بخش قابل توجهی از اشعار شهریار شعرهایی هستند که شاعر در مورد دوستان و آشنایان خود که تقریبا اکثر آنان از مشاهیر معاصر هستند سروده شده‌اند. از جمله: بولود قاراچورلو «سهند»، قمرالملوک وزیری، کمال الملک، صبا، سایه و…

و…

شایان یادآوری است که به نوشته یکی از نویسندگان معاصر دیوان چاپ شده شهریار از حیث تنظیم و تبویب بسیار بدتنظیم است و گاهی غزل در بین قصیده، چهارلختی در بین رباعی و… چاپ شده است.

باری همین چند بعدی بودن و آفرینش در حیطه‌های گوناگون ضمن افزودن شهرت شهریار اما موجب سردرگمی شهریارشناسان نیز شده شده است. بخصوص در عصر حاضر که همه چیز به سوی تخصصی شدن حرکت کرده است، صحبت از شهریار بما هو شهریار (شهریار آنگونه که هست) تقریبا ناممکن است. البته بگذریم از اینکه شهریار تقریبا همانگونه که خود تحمل دانشکده و دانشگاه را نداشته است شعر او نیز تحمل محیط‌های آکادمیک را ندارد و بیش از آنکه در لای کتابهای هفتاد من کاغذ تحقیقی دیده شود، در روح و روان این مردم اعم از ترک و فارس مستوری می‌کند و بیش از آنکه در نشریات علمی خودنمائی کند در نشریات پوپولیستی موسوم به نشریات زرد جلوه مینماید. این مقال کوشش می‌کند به اختصار و البته به وسع خود علل ناکامیهای شهریارشناسی را بررسی کند.

 

1: شهریار و جریان چپ
عمده مشکلی که شهریار شناسی را به شکل علمی آن عقیم گذاشته است، دلخوش نبودن جریان چپ از شهریار است. بی‌تعارف بخش معظمی از جریان ادبیات ایران و حتی جهان در قرن گذشته میلادی در دست جنبش چپ جهانی بود. بزرگترین منتقدان و نیز ادب شناسان ایران، ترکیه، آذربایجان و…را نیز همین طیف تشکیل می‌دادند. اما شهریار جزء معدود افرادی است که در طول عمر خود با جریان چپ کنار نیامد و اصولا شهریار بر عکس شمس آل احمد که میگوید "صابون تمام محافل روشنفکری به تن مالیده است" صابون هیچ محفل روشنفکری را به تن خود نمالیده بود. ما در مقام قضاوت و تعیین حسن و قبح این کار شهریار نیستیم، اما همین امر موجب شده است که جریان چپ که در قرن گذشته بار نقد و عیار سنجی ادبیات را به دوش می‌کشید، در مورد شعر شهریار سبکباری را ترجیح دهد. شاید عده‌ای از خوانندگان فکر کنند که این مسئله تنها در مورد شعرهای فارسی او صادق است، اما این مسئله در مورد شعرهای ترکی او نیز صادق بلکه صادقتر است و جریان چپ که تا چندین سال اخیر شریان‌های ادبیات ترکی را در ایران به دست گرفته بود، تنها از روی ناچاری به عظمت شهریار اقرار کرد و گرنه تحقیقاتی که در مورد ترکی سرایان معاصر شهریار و بعد از او انجام گرفته هرگز در مورد شهریار انجام نگرفته است. سهراب سپهری نیز از این منظر زمانی مورد کم لطفی جریان چپ واقع شد و از جانب منتقدان چپ «بچه اشرافی بودایی» لقب گرفت. اما مسائل دیگری از جمله دفاع جریان پارسی‌گرایان و زبان‌وطنان فارس‌زبانی مثل شاهرخ مسکوب و دیگران از او، و نیز رواج نوع خاصی از عرفان مسلکی که به فراخور افسردگیها و معضلات عصر ماشین در کل جهان و به تبع آن ایران که معمولا در میان قشر دانشجو نیز شیوع بسیاری داشت موجب نجات شعر سهراب گشت. در اینجا باید به یک مسئله بسیار مهم نیز اشاره شود. بی‌گمان قطب راست جهانی برنامه‌های کلانی برای مبارزه با ادبیات چپ در نظر گرفته بود، از جمله این برنامه‌ها در ایران میتواند دفاع و ترویج شعر سهراب نیز باشد. اما در اینجا نیز سر شهریار بی کلاه می‌ماند. چرا که شهریار به همان میزان که با جنبش چپ سر ناسازگاری دارد، با جنبش راست نیز سازگار نیست، چه شهریار ذاتا شاعر دلها است، و در آن «آن» شاعری و خلاقیت همه قراردادهای ضدفطری اجتماعی و سیاسی و معیشتی را به یکسو نهاده و تنها و تنها برای دل خویش آفریده است. با اینهمه نمی‌توان گفت که شعر شهریار مورد سوء استفاده جریانها و نحله‌های خاصی قرار نگرفته است.

2. شهریار نوآوری و ارتجاع
شهریار این شاعر "جامع اضداد" در عین نوآوری‌های فراوان اشعار ارتجاعی نیز دارد. ارتجاع در شعر شهریار همچون نوآوری‌های او مشهود است. ممکن است پیشروترین و روشنفکرترین شاعران نیز در بین اشعار خود شعرهای ارتجاعی داشته باشند که بی‌گمان به شرط فراغ بال و حوصله نمونه‌هایی یافت می‌شود و البته شاعرانی از این دست معمول شعرهای ارتجاعی خود را قبل از اینکه به دست خواننده برسد پاره می‌کنند. باری شهریار نه اهل پاره کردن شعری است و نه ارتجاع او در زیر خروارها فرم، کنایه، پیچیدگی و اغلاق یا ضعف زبان و … پنهان می‌ماند. بی‌آنکه بخواهم از این نوع شعرهای شهریار دفاع کنم، اما انگ ارتجاع زدن به کلیت شعر شهریار و ندیدن آن همه آفرینشهای ناب و محیرالعقول او را نیز روا نمی‌دانم.

3. شهریار و زبان شعری او
شهریار نزدیک به سه چهارم قرن شعر سروده است. در قرنی طوفانی که لحظه به لحظه آن آبستن حوادث بود و شعر شرق نیز هر روز شاهد یک مکتب و یک سبک جدید بود. برای مثال در شعر ترکی تنظیمات شعری، ثروت فنون شعری، چاغداش شعر، بیرینجی یئنی، ایکینجی یئنی و… و در شعر فارسی نیز از نوآوری‌نمائی‌های ملک الشعرا بهار تا شعر نو نیما، سپید شاملو، حجم رویائی، گفتار صالحی، غزل نو منزوی و انواع موجها و… می‌توان نام برد. با یک حساب سرانگشتی میتوان گفت که در قرن حاضر، چندین برابر هزاره گذشته مکتبها و سبکهای مختلف شعری به وجود آمده است. البته شهریار نیز به تنهائی به اندازه شاعران هزاره گذشته نوآوری داشته است. باری زیستن و آفریدن در این قرن طوفانی کار بسیار مشکلی است، آنهم برای شاعری مثل شهریار که منتقدان را به هیچ می‌گیرد و برایش صرفا آفرینیش شعری و بیان احساس خویشتن خویش فارغ از گفته‌های این و آن موضوعیت دارد و بس. برای مثال برای شاعری از جنس احمد شاملو یا فروغ فرخزاد گفته‌ها و دیدگاههای منتقدان همیشه مهم بوده است آما برای شهریار نه. طبیعی است که آفرینش در چنین قرنی آنهم به مدت سه ربع قرن کار بسیار سختی است و شاعر در موضوعاتی از قبیل زبان، عقیده، دیدگاه سیاسی و…با مسائل بسیاری روبرو می‌شود. اما عمده منظور در اینجا زبان است. همانگونه که گفتم قرن گذشته شاهد به وجود آمدن مکتبهای بسیار در عرصه شعر بود، زبان نیز البته هر روز تغییر می‌یافت و هر شاعر و نویسنده جدید به فراخور استعداد خویش بخشی از ظرفیتهای زبان را کشف می‌کرد علاوه بر آن ترجمه متون غربی به زبان فارسی و رواج رمان نویسی، نمایشنامه‌نویسی، مقاله‌نویسی و… هر روز موجب آفریده شدن واژه‌ها، ترکیبها و البته معانی و مضامین جدید بود. طبیعی است که در چنین شرایطی به روز شدن و همگام زمانه زیستن کاری تقریبا محال است. برای مثال شاعری مثل اخوان که روزی تجسم شکوه گذشته سبک ترکستانی یا خراسانی در فرم و شکل و زبان امروز بود عملا در شعرهای بعدی خود نه تنها از گردونه شعر و زبان دوره خود خارج شد بلکه حتی فخامت دیروزین خود را از دست داد، این انتقاد البته مقداری کم‌رنگتر شامل شعر شاملو نیز بود. سهراب و فروغ نیز که در اوج با زندگی وداع کردند البته خوش‌شانس بودند. شهریار نیز در این عصر زیسته و آفریده است. به همین جهت زبان او که زمانی رگه‌هایی از نوآوری را داشت، طبیعی بود که با گذشت زمان بوی کهنگی بدهد. هم از این روی است که منتقدان باید در زمینه زبان شعر شهریار این مسئله بسیار مهم را در نظر بگیرند. مشکل دیگر منتقدان و شهریار در حیطه زبان این است که منقتدان تنها به بررسی بسیار اجمالی زبان غزل شهریار پرداخته‌اند و برای مثال زبان قابل دفاع او را در منظومه‌هایی از جنس دو مرغ بهشتی و هذیان دل نادیده می‌گیرند. دیگر نکته این که شاعران بسیاری در ابتدای آفرینش خود معمولا از حیث زبان و فرم شعرهای غیرقابل دفاع بسیاری سروده‌اند که شهریار این ضعف را نیز البته اصلا ندارد. در این مورد میتوان احمد شاملو را مثال زد.

4. شهریار و قالبها و سبکهای متفاوت
اساسا منتقدان و شعرشناسان شعر معاصر را در دو حیطه بیشتر از سایر حیطه‌ها مورد بررسی قرار داده‌اند.

غزل

شعر آزاد و نو
غزل: همانگونه که اشاره شد که شهریار با آنکه به عنوان یک غزل سرا مشهور شده است، اما نابترین آفرینشهای او معمولا در فرمها و قالبهای دیگری نیز تجلی کرده است. وقتی یک استاد شعرشناسی مثل سیروس شمیسا یا کاووس حسن‌لی صحبت از غزل شهریار می‌کند و حکم! خود را در مورد او صادر می‌کند، دانشجوی ادبیات در ذهن خود این حکم را به کلیت شعر شهریار تعمیم می‌دهد، و بدین گونه است که پرونده شهریارشناسی در ذهن آن دانشجو برای ابد بسته می‌شود.

شعر آزاد: می‌دانیم که شهریار و نیما هر دو دلداده هم بوده‌اند، زمانی شهریار برای دیدار نیما به شهر بارفروش شمال میرود، زمانی دیگر نیما با فرزندش برای دیدار شهریار به تبریز می‌آید. این دلدادگی و تاثیر و تاثر البته در زمینه شعر نیز اتفاق می‌افتد و شهریار منظومه دومرغ بهشتی و هذیان دل و… را با نیم نگاهی به افسانه و شعرهای «پیام به انشتین»، «مومیائی»، «ای وای مادرم» و … را با نگاه به دیگر اشعار نیما می‌سراید. این اشعار که در شعر فارسی سبک شهریار لقب گرفته‌اند جزء درخشانترین شعرهای فارسی شهریار هستند. در این مورد پاره‌هایی از سخنان حسین منزوی[1] را در اینجا نقل می‌کنم:

«هر چند که دو «مرغ بهشتی» تحت تاثیر «افسانه» سروده شده اما انصاف را که شهریار با زبان روان و غنایی خود و تصاویر زنده و دلنشینی که از طبیعت می‌سازد و نیز ضبط گفتگوها و بیان عواطف، در «دو مرغ بهشتی» از «افسانه» پیش می‌افتد و به قول معروف اگر «فضل تقدم» با نیماست، «تقدم فضل» با شهریار است.» (این ترکی پارسیگوی، صص 109-110)

«شهریار هر چند از پیشنهادهای نیما استقبال می‌کند اما هرگز به یک مقلد صرف تبدیل نمی‌شود…فی‌المثل، او هرگز از زبان سخته نیما در شعر خود استفاده نمی کند بر عکس اغلب قریب به اتفاق مقلدین و پیروان نیما …» (این ترک پارسیگوی، ص 145)

فروغ فرخزاد نیز در گفتگو با م. آزاد در توضیح مسئله جدا نبودن زبان و وزن در شعر، شعر «ای وای مادرم شهریار» را مثال می‌زند که بی‌گمان توفیقی بزرگ برای شهریار است، چرا که شعر آزاد تنها بخشی از دیوان شهریار را تشکیل می‌دهد.

اما اساسا شعرآزاد شهریار نیز مورد مداقه کافی قرار نگرفته است، و این ظلمی است که شهریار از نحله‌های معاصر و عموما چپگرا دیده است.

 

شهریار و شعر ترکی
دو زبانه یا به قول قدما ذولسانین بودن شهریار اگر چه یکی از محسنات جدی آفرینش اوست، اما همین امر یکی از موانع جدی در پیش روی شهریار شناسی نیز هست. چرا که افراد بسیاری که از شهریار سخن میرانند، لاجرم به یکی از دو زبان ترکی و فارسی تسلط بیشتری دارند. مثلا پای حسین منزوی نگارنده جدی‌ترین کتاب در زمینه شهریار شناسی، در بررسی شعرهای ترکی شهریار سخت می‌لنگد. علاوه بر آن بخشی از شهریار شناسی مستلزم تطبیق همه آثار فارسی و ترکی او و نگاه عمودی و افقی به آنهاست، که فعلا چنین چهره ادب‌شناسی که مسلط به هر دوزبان و آشنا به همه قالبها و سبکهای شعر ترکی و فارسی باشد سراغ نداریم.

شهریار در شعر ترکی به رغم نحیف بودن دیوان ترکی‌اش حرفهای بسیاری برای گفتن دارد، اگر ادعای شهریار مبنی بر

«تورکو بیر چشمه ایسه من اونو دریا ائله‌دیم»

را قبول نکنیم که نمی‌کنیم اما تاثیر کم نظیر او را بر شعرای ترک زبان در کل منطقه آسیا را انکار نمی‌توان کرد. شهریار در شعر ترکی حداقل سه سبک متفاوت را تجربه کرد که به اختصار به هر یک از آنها می‌پردازیم

الف: حیدر بابایه سلام
قالب این منظومه خارق‌العاده اگر چه «قوشما» یعنی یک قالب متداول شعر ترکی باشد، محتوا و زبان آن اما از جنس دیگری است. شخصی مثل شادروان صمد بهرنگی که با عقاید شهریار مخالف است، اما در مقابل زبان شعری حیدربابا لاجرم چاره‌ای جز تحسین ندارد. حیدربابا از نظر محتوا اما چیز دیگری است. شهریار تمام نوستالژی، بشردوستی، فراق، غم، شادی، اندوه و شکوه خود را در این منظومه یکجا تقدیم ادبیات جهان کرده است. در زمینه حیدرباباشناسی نیز در ایران هیچ کاری، بله تقریبا هیچ کار قابل توجهی انجام نگرفته است، شاید تنها یک مقاله از محمدرضا لوائی در این زمینه برای من جالب توجه بوده است. نگارنده تنها کلیدهائی را برای آغاز پژوهش در اینجا به دست علاقمندان می‌سپارم.

الف: بررسی تطبیقی حیدربابا و سهندیه
ب: بررسی تطبیقی تبریز زمان قاجار و پهلوی و به تبع آن بررسی تفاوتهای دو منظومه حیدربابایا سلام یک و دو

ج: حیدربابا و نظیره‌هایش در ایران، آذربایجان، ترکمنستان، ترکیه و عراق و تاثیر این مکتب عظیم در فولکلور شناسی جهان ترک.

د: بررسی و پژوهش آبشخورهای منظومه حیدربابا در زمینه‌هایی از قبیل: ا. شعر کلاسیک آذربایجان ب: شعر کلاسیک عربی و فارسی ج: فولکلور آذربایجان د: شعر عاشیقی

ه: بررسی پدیده‌ مهاجرت ترکان آذربایجان به مرکز و بازتاب پنهان و آشکار آن در حیدربابا و…

ب: سهندیه:
این شعر چیزی فراتر از نبوغ است. ما میدانیم که بعضی از شاعران آذربایجان از جمله معجز شبستری، حبیب ساهر، محمد بی‌ریا، محمدعلی فرزانه، هاشم طرلان و… با ادبیات ترکی ترکیه و یا جمهوری آذربایجان آشنایی نسبتا خوبی داشته‌اند، و در آفرینش خود کم و بیش تحت تاثیر ادبیات آن سامان بوده‌اند و نسبت به شهریار از پشتوانه بسیار بالایی در زمینه ادبیات ترکی برخوردار بوده‌اند، اما هیچ یک از اینها نتوانستند منظومه‌ای چون سهندیه که نماد قدرت، عظمت، شکوه، استواری و فخامت و نوآوری در زبان ترکی در این سوی ارس است، را بیافرینند. به راستی شهریار چگونه میتوانست در زمانه‌ای که باید زبانمان را کیسه به دوش گدایی می‌کردیم این چنین شاهانه به خزینه زبان ترکی راه یافته و منظومه‌ای بدین شکوهمندی بیافریند. بدیهی است که آفرینشی از این دست البته یکی از موانع شهریار شناسی نیز تواند بود، چرا که در غیاب منتقدان جدی چه کسی میتواند به بررسی منظومه‌ای چنین پر برگ و بار بپردازد.

ج: غزل ترکی:
در غزل ترکی نیز شهریار جایگاه خاصی دارد. سادگی زبان علی آقا واحید، ترکیبات و مضامین بکر خاص خود شهریار، لطافت و در عین حال سر‌گی و پاکی زبان و حضور بسیار کمرنگ واژه‌های غیر ترکی از شاخصه‌های برجسته اندک غزل‌های شهریار هستند. مع الاسف غزل ترکی نیز در جریان شعر معاصر جایگاه تعریف شده‌ای ندارد و اصولا این قالب ادبی هنوز به صورت مستقل و اساسی مورد نقد و بررسی قرار نگرفته است، تا سهم شهریار و چند و چون تاثیر او و جایگاه او در این زمینه معلوم شود. در غزل ترکی بعد از شهریار ما عمدتا با دو چهره متفاوت روبرو هستیم، یکی غزلهای خانم سحر اردبیلی و دیگری غزلهای آقای علی کریمی. در این زمینه نیز نقد و بررسی لازم البته بایسته است و عدم ورود منتقدان به این عرصه رکود غزل ترکی را موجب خواهد شد.

 

شهریار و تغییر، تحول و تکامل عقاید او

شکی نیست که هر محققی برای شروع یک کار علمی بخصوص در زمینه‌ شعر و ادب بیش از آنکه از یک مرکز و موسسه فرهنگی یا آموزشی فرمان بگیرد، فرمانبردار دل خویش است. اما پژوهش در شعر شهریار تقریبا برای هیچ محققی آنگونه که باید دل‌انگیز نیست. چه مضامین شعر او به شدت متناقض و هر کدام مربوط به دوره‌ای و عصری است، همانگونه که گفتیم روحیه درویش‌ماب شهریار و صلح‌باوری او به مذاق عده‌ای خوش نیامده است، در بعد دیگر شعرهای مذهبی او نیز برای عده‌ای دیگر از محققان قابل هضم نیست، همانطور ممکن است بخشی از اشعار پان ایرانیستی او به مذاق عده‌ای دیگر خوش نیاید، یا شعرهایی که او بنابر هر دلیل یا ضرورتی که بوده در دوران پهلوی و در رابطه با آن رژیم سروده است، و بالعکس شعرهایی که دوباره بعد از انقلاب برای شخصیتهای انقلابی سروده است، همانگونه اشعار او در دفاع از هویت ترکان ایران و…پاره‌هایی از تناقض را در خود دارند که شهریار را به پاره‌هایی چند تقسیم کرده است که نه کار شناخت بلکه خواست و قصد شناخت کامل او را نیز با مشکل روبرو می‌کند. در این بین اما آن قدرت شگرف برای خلاقیت و آفرینش هنری و روح انسان‌دوستانه، حساس، صلح‌جو و معنوی او قابل شناخت و ستایش بسیار است. شهریار در سراسر عمر خویش یک زندگی معنوی را تجربه کرد که همین شاخصه او را به یک شاعر ملی شرقی بدل کرده است، او شاعر ملی ماست، چه بخواهیم، چه نخواهیم، او تنها شاعری است که شعرهایش در میان همه مردم ایران از هر طایفه و قوم و ملتی اعم از عوام و خواص، جوان و پیر، زن و مرد طرفدار دارد. کار سیاست‌بازان اما برای من قابل هضم نبود که با علم کردن نام شهریار و انتخاب روز درگذشت او به عنوان روز ملی شعر ایران موجب شدند بعضی از نحله‌های ادبی و سیاسی حرمت او را پاس ندارند و به ساحت او اسائه ادب کنند. ‌او که حرمت همه را نگاه داشته بود و همواره عزیز و شهریارانه زیسته بود.

بخشی از نامه شادروان نیما یوشیج به شهریار که نشان احترام فراوان او به شهریار است، حسن ختام این مقاله است،  نیما می‌نویسد:

«شهریار عزیز! منظومه‌ای که به اسم شما نوشته بودم فرستادم… ولی هیچ کدام از اینها، برای آستان شریف تو چیزی نیست و نباید چندان چیزی به شمار رود. حتما اگر روزی باشد، آفتابی هم خواهد بود. آفتابی که اکنون هست و بی آن هیچ چیز رنگی ندارد، دل است. تو، دل میخواهی!…»